Software isn’t limited to a single location or language in today’s interconnected world. For businesses aiming for global success, making software accessible to a worldwide audience is crucial. However, many companies misunderstand the difference between software translation and software localization. While they might seem similar, they are a bit different.
Both software translation and software localization expand a software’s reach into new markets, but they do so differently. Translation changes the words from one language to another. Localization goes further, adapting the software to its new users’ local culture and customs. Understanding this difference is essential for any company selling software internationally. This article explains software translation and software localization, how they contribute to software globalization, and best practices for successful localization.

1. Distinguishing between software translation and software localization
1.1 Software translation
Software translation is the essential step in adapting software for different languages. The main goal is to change the text from one language to another while preserving its meaning. This often involves translating various content types, such as user interface text, error messages, documentation, help files, and marketing materials. Software translation focuses primarily on correct wording and grammar. While important, it’s a relatively straightforward process that doesn’t involve technical or cultural adaptations. For example, even if translated button text is grammatically correct if it’s too long for the available space, it can disrupt the layout and make the software harder to use.
1.2 Software localization
Software localization involves more than just translation; it involves complex processes. Localized software not only changes language but also adapts to the local culture and customs of the target market. This makes the product feel more natural to local users, improving product quality and user satisfaction. Localizing software might involve changing the software’s design or functionality to meet local expectations and norms, going beyond simple translation. The explanations above show that software translation and localization are quite different. Here’s a simple comparison of their scope, personnel, timeline, and cost:
| Category | Software translation | Software localization |
|---|---|---|
| Scope | Focusing on changing text from one language to another | Includes translation, internationalization, document processing, quality management, multimedia localization, and more. |
| Personnel | Usually, it requires only language experts. | Involves a multidisciplinary team, including translators, developers, localization engineers, test engineers, quality managers, multimedia engineers, and project managers |
| Timeline | It can usually be completed relatively quickly | Requires more time for thorough planning and implementation. |
| Cost | Generally lower initial cost, charged by word, minimal technical requirements, and limited testing. | Higher investment due to complex pricing, significant technical costs, extensive testing, and additional consulting costs. |
2. Evolution of software localization
Software localization, while based on software translation, has evolved significantly due to increasing market demands. This section explores the reasons for this diversification and explains its importance in adapting software for global markets.
2.1 Early days
In the early 1990s, as the software industry grew, manufacturers began translating their products into multiple languages to reach global markets. The localization process at that time included these key steps:
- Text extraction: The development team extracted the content for translation, converted it to a text file, and sent it to a professional translation company.
- Translation process: The translation company performed the translation, including editing and proofreading, before returning the translated document to the developers.
- Resource file generation: The development team imported the translated content into the software, integrating it with the core code to create localized software.
- Testing and release: The development team’s testers tested the localized software. After fixing any issues, the products were released.
While effective, this early process focused mainly on direct text translation. As software became more complex and the number of target languages increased, traditional methods became insufficient. Consequently, translation companies and software developers began incorporating new steps and roles to adapt.
For instance, technological advancements and market expansion created the need for not just literal text translation but also adaptation of interface layouts, consideration of cultural differences, assurance of technical compatibility, and comprehensive quality management.
These improvements have transformed software localization into a multifaceted and multidisciplinary effort, ensuring that products are translated and adapted to meet the expectations of diverse global users.
2.2 Desktop publishing (DTP)
Desktop publishing (DTP) is one of the original specialized roles in software localization. Traditionally managed by documentation teams within software companies, DTP is a highly specialized task that has faced several challenges:
- Language knowledge: After translating content, it’s not just about keeping the original layout and style; adjustments are often needed based on the target language’s typesetting norms. For instance, while English documents might be indexed alphabetically, Asian languages might organize entries based on character pronunciation or stroke count. This requires DTP engineers to understand both language and typesetting principles.
- Workload fluctuation: Traditional typesetting is time-consuming and labor-intensive. Large, multilingual projects might require temporarily hiring many additional engineers. Once the project ends, these extra personnel are often no longer needed.
Many software companies have started outsourcing their DTP needs to specialized localization service providers to address these challenges. These external companies maintain professional DTP engineers who understand the linguistic subtleties of the target languages and can handle fluctuating workloads efficiently by serving multiple clients.
2.3 Localization testing
Like DTP, localization testing has similar features and faces comparable challenges: it requires knowledge of the local language, is labor-intensive, and experiences significant workload fluctuations. Localization testing ensures that software functions appropriately in different cultural and linguistic environments. This testing is typically divided into three parts:
- Internationalization testing: This step checks if the original product is prepared to support localization. It ensures the software can be adapted for different languages and cultures without major issues.
- Functional testing: This ensures that the localized versions of the software perform all expected functions correctly. It tests the software’s features to ensure they work as intended in the new language setting.
- Language testing: This focuses on verifying that there are no issues in the language used within the product, such as in the user interface and prompt texts. It’s crucial that all text appears correctly and makes sense to users in the target market.
Language testing usually requires testers to be fluent in the specific local language and is often outsourced to localization service providers. Functional testing and internationalization testing can be handled by a software company’s internal testing team or outsourced to professional localization testing teams.
2.4 Software internationalization
Software internationalization is a crucial preliminary step that prepares for software localization. In the early days of the localization industry, companies often had specific roles for internationalization engineers. Their primary responsibilities included:
- Code internationalization: Adjusting and preparing the product code to adapt to various language and cultural settings.
- Resource extraction and integration: Extracting files that need translation from the product, then reintegrating them after translation, and compiling them to create localized products.
- Defect fixing: Identifying and fixing any defects during the localization process.
This role was created because:
- Immature techniques: Earlier software development technologies lacked mature internationalization support, often causing issues that required experienced engineers to resolve.
- Shortage of human resources: Compiling and fixing defects in localized products was time-consuming and labor-intensive. The core development team often lacked the resources to manage these tasks alongside their regular duties.
Over time, software internationalization technology has advanced significantly. Modern programming languages and development environments now typically include mature internationalization support modules, simplifying the process considerably. Also, designers and developers are now more aware of internationalization. They now consider global market needs from the beginning of product development, integrating internationalization into the initial design and development phases.
Today, many software companies no longer have dedicated internationalization engineer positions because internationalization tasks have become integrated into the overall development process. Consequently, the demand for specialized positions in localization service companies has also decreased. When specific internationalization challenges arise, companies might seek assistance from third-party consulting firms.
2.5 Localization engineering
In software localization, the content to be translated is often in various file types. While some documents can be directly translated, others require content extraction first. The original document’s format, tags, or structure must not be changed during translation. This is a significant challenge for translators with strong linguistic skills but limited technical expertise. To address this, localization service providers introduced the role of the localization engineer.
Localization engineers handle the technical aspects before and after translation and resolve technical issues that arise during localization. They understand various file types, are skilled in using popular localization tools, and can devise efficient file-processing methods that help clients reduce costs. With localization engineers involved, translators can focus on language-related issues, improving overall work efficiency.
2.6 Localization quality management
In software localization, managing language quality is a constant and crucial challenge. For projects with only a few languages, quality control is relatively straightforward. However, when a project includes many target languages (for instance, more than 10), ensuring translation quality meets standards for each language becomes more complex. This led to the creation of the localization quality manager.
Localization quality managers oversee language quality. Their primary responsibilities include analyzing the original content, discussing quality objectives with clients, creating quality management plans, arranging quality control activities, training translators, analyzing quality trends, and implementing corresponding management actions. Beyond specific projects, the quality manager also plays a key role in promoting overall quality improvements within the company.
The role of the language quality manager is vital for large-scale, multilingual software localization projects, ensuring the consistency and professionalism of products in the global market.
2.7 Multimedia localization
Modern software products often include multimedia content such as pictures, video tutorials, and instructions, making them essential to the user experience. Localizing these multimedia elements involves more than text translation; it also requires technical tasks like image editing and video production.
- Picture localization: DTP engineers or localization engineers often manage this and edit images to ensure they are culturally appropriate for different markets. Adjustments might involve modifying visuals or layouts to resonate with local audiences without losing the original message or intent.
- Video content localization: This more complex process requires professional collaboration, including linguists, multimedia engineers, and voice talents. Together, they ensure that videos look appealing, sound clear, and are culturally relevant to the target market. These tasks are predominantly handled by localization service providers offering comprehensive services that address all aspects of multimedia localization.
2.8 Other enhancements
As software localization has evolved, the requirements for some roles have been enhanced to meet more complex demands:
- Project management: The complexity of software localization projects, which involve numerous participants, places advanced demands on project managers. These projects are considerably more complex than standard translation projects, requiring more coordination and management skills.
- Customer requirement analysis: Software localization needs are complex and varied. Localization service providers often designate senior personnel, such as solution architects or pre-sales engineers, to analyze client requirements and develop tailored solutions. These professionals engage with clients early to ensure that all specific needs are addressed effectively.
- Supplier management: Localization companies typically have more external collaboration resources than traditional translation companies. This necessitates a robust supplier management team that can oversee and coordinate these resources efficiently, ensuring that these suppliers are aligned with project requirements.
These enhancements reflect the evolving landscape of the localization industry, highlighting the shift towards more specialized and comprehensive services to handle the complexities of modern software localization.
3. Best practices
Having explored the differences between software localization and translation, as well as the evolution of the localization process, let’s now look at some best practices for implementing software localization. These guidelines will be beneficial if you’re considering localizing your software.
3.1 When to choose software translation and software localization
While software localization can improve market adaptability and user experience, it is a complex, time-consuming, and costly process. Software translation, on the other hand, is more straightforward and more cost-effective. Choosing the right method depends on your specific needs and conditions. Here’s a table to help you decide between software translation and software localization based on different criteria:
| Criteria | Software Translation | Software Localization |
|---|---|---|
| Target Market | Similar cultural background to the original | Culture completely different from the original |
| Budget | Limited | More adequate |
| Purpose | Test the product's viability in the market | Establish a long-term market position |
| Product Category | Simple technical products | Complex products |
| Target User | Professional users with international experience | Mass users in the target market |
By carefully considering these factors, you can tailor your approach to align with your business objectives and market needs.
3.2 Determine the supplier’s software localization capability
Choosing the right supplier is crucial for a successful software localization project. To evaluate a supplier’s capabilities, consider the following methods:
Method 1: Ask about localization project experience
Learning about the supplier’s past localization projects can reveal their expertise and reliability. Here are some questions to ask:
- Project background: What localization projects has the supplier been involved with? What companies and types of products were involved?
- Responsibilities: What roles were involved in these projects? What specific tasks did the supplier handle? How were these tasks coordinated and managed?
- Problem-solving: What challenges did the supplier face during these projects, and how were they resolved?
Evaluate the supplier’s responses carefully. Detailed and logical answers indicate real experience. Vague or general responses may suggest a lack of experience.
Method 2: Propose localization requirements and request solutions
Clearly outline your localization needs to the supplier, including details about the product, timelines, budget, and quality objectives. Then, ask the supplier to provide a tailored solution. Consider the following:
- Inquiries: An experienced localization supplier may ask detailed questions to understand your requirements better. The quality of their questions can indicate their depth of experience.
- Scheme evaluation: Analyze the supplier’s solutions to see if they meet your needs and include considerations for potential risks. Solutions that provide additional valuable suggestions demonstrate the supplier’s knowledge and experience.
Method 3: Comparison
Evaluating a single supplier might be challenging if you are new to localization. In such cases, consider approaching multiple suppliers for a comparative analysis. This allows you to:
- Compare the responses and solutions from different suppliers side-by-side.
- Identify each supplier’s strengths and weaknesses.
- Make a more informed decision based on a comprehensive understanding of what each supplier can offer.
By using these methods, you can more effectively assess potential suppliers’ capabilities in handling the complexities of software localization, ensuring you select a partner that can meet your specific needs and contribute to your project’s success.
3.3 Internationalization in advance
It’s important to complete internationalization before starting the localization process. Because of the sensitive nature of the code, this task is usually done by the client. If you don’t have a dedicated internationalization engineer, the development team should focus on internationalization early in the software development stage. Here are some key aspects of internationalization to consider during development:
- Character set and encoding
- Unicode support: Ensure the software supports Unicode across multiple writing systems, including special characters.
- Font compatibility and rendering: Test the compatibility of different fonts and their rendering in various environments.
- Text input method: Support specific text input methods for various languages.
- Bidirectional text support: Ensure correct text display and input processing for languages that use bidirectional text, such as Arabic and Hebrew.
- Date and time format
- Calendar system support: The software should support multiple calendar systems, such as the Gregorian and lunar calendars.
- Date format: Support various date formats, including “day/month/year” and “month/day/year.”
- Time zone processing: Ensure accurate processing and display of times across different time zones.
- Time format: Support 12-hour and 24-hour time systems, considering local holidays and workweek settings.
- Numbers, currencies, and units of measurement
- Numerical format: Support different formats for thousands of separators, such as “1,000.00” and “1.000,00”.
- Currency processing: Ensure the correct display and processing of various currency symbols and their placement.
- Weights and measures system: Support both metric and imperial units.
- Text orientation and the user interface
- Text orientation: Provide appropriate interface adaptations and alignment for right-to-left (RTL) languages.
- Responsive design: Ensure that user interface elements like buttons and fields can accommodate the display requirements of major languages.
- Menu and navigation: Adjust the menu structure and navigation to suit different text directions and linguistic habits.
- Dynamic text space: The design should allow enough space for changes in text length or provide the ability to adapt to text size dynamically.
By addressing these internationalization factors during development, you can significantly simplify subsequent localization efforts, saving time and cost.
4. Summary
Whether through translation or localization, investing in multilingual capabilities is a key strategic move for success in the global market. As markets evolve and user expectations increase, adapting software to meet diverse market demands becomes increasingly critical.
This article should give you a more detailed understanding of the differences between software localization and software translation. While both aim to overcome language and cultural barriers, each has its unique applications and advantages. Choosing the right strategy improves user experience and significantly boosts market competitiveness.
Please get in touch with us if you have specific software localization needs or want to discuss successfully introducing your product to international markets. We look forward to helping you achieve your global expansion goals.