Game Localization Services

Native-level immersion for every genre.

Translation that doesn’t break your UI

Your code is as important as your script. At Transphere, our game localization services go beyond simple text swapping. We respect your string limits, variable tags, and coding constraints.

Whether you are dealing with rigid character limits in mobile UI or complex branching narratives in RPGs, our workflow ensures your game functions perfectly in German, Japanese, and Chinese.

left & right

Agile video game translation workflows

Modern dev cycles don’t stop for translation. We integrate directly into your repository or localization management platform (LMS).

From handling .xml and .json files to direct integration with Unreal Engine 5.7 and Unity assets, our continuous video game translation process means your localized build is ready the moment your master build goes gold.

A colorful cast of fantasy RPG characters, including an armored orc and mages, standing before a castle—illustrating the vibrant worlds adapted by Transphere’s game localization services.
A multiplayer console gaming session, representing the immersive experience our game localization services deliver for developers ranging from indie studios to major publishers.

From mobile gems to console blockbusters

left & right

A mobile UI has different constraints than a 4K PC monitor. Our game localization services are tailored to the platform.

  • Mobile game localization: We specialize in concise text adaptation for small screens, ensuring strict character limits are respected without losing meaning.
  • Console and PC: From Steam to PlayStation certification, we handle the terminology requirements (TRCs) for Sony, Microsoft, and Nintendo, ensuring your submission doesn’t get rejected due to terminology errors.
left & right

Narrative design & script adaptation

Literal translation kills jokes and ruins lore. Our creative teams specialize in transcreation—rewriting your script so the humor lands in France and the emotional beats hit home in Brazil. We work alongside your writers to ensure the “soul” of the game survives the border crossing.

  • In-game script localization
  • Marketing and storefront localization (ASO)
A professional working on dialogue scripts and code on a desktop monitor, illustrating the narrative adaptation provided by Transphere's game localization services.

Other gaming services

Open palms displaying a painted map of the continents, illustrating how our video game localization service helps developers hold the global market in their hands.

Your gateway to China (and beyond)

left & right

Accessing the world’s largest gaming market requires careful compliance and local understanding. Based in Nanjing and with a half-dozen Asian branches, we navigate the regulatory nuances that foreign agencies often miss.

We have successfully provided gaming localization for Western studios, big and small, to sanitize assets for Chinese release without compromising the core experience, ensuring your launch isn’t blocked by cultural red tape.

left & right

Rigorous localization quality assurance

Bugs in the text are as bad as bugs in the code. Our native testers play through the localized build to catch text overflows, hard-coded strings, and contextual errors that spreadsheets miss.

Our LQA testers hunt down every UI break to ensure a flawless user experience on launch day.

A game tester using an arcade stick to review a fighting game match, ensuring linguistic accuracy during the LQA phase of Transphere's video game localization services.

Frequently Asked Questions

We leverage translation memories (TM) to ensure you never pay to translate the same sentence twice. When you release a patch or DLC, we only translate the new strings, keeping costs low and consistency high.

It depends on the scope, but we mostly work on a per-word basis, so you only pay for what we translate. LQA and testing are charged hourly.

Since every game is unique—from indie mobile titles to AAA RPGs—we offer tiered pricing packages (full translation, MTPE, etc.) to fit your budget.

For a detailed breakdown of the factors that influence pricing, read our guide on game localization costs.

Ready to start? Contact us for a custom quote.

Speed depends on word count, but our sim-ship workflow allows us to translate while you are still developing. By working in rolling batches, we ensure your Chinese, German, and Brazilian Portuguese versions are ready to launch on the same day as your English master build.

We align with your quality requirements. For creative assets (dialogue, lore, marketing), we use 100% human translation to ensure the narrative nuance is preserved.

For bulk text (UI, item lists), we can deploy AI-assisted translation with Human Post-Editing (MTPE) to lower costs and speed up turnaround without sacrificing accuracy. We also use Translation Memory (TM) to ensure consistency across updates.

Yes. We hate copy-pasting as much as you do. Our engineering team can work directly with your resource files (JSON, XML, PO, YAML) or integrate with your repo to pull strings automatically. This reduces engineering overhead and prevents copy-paste errors that break builds.

Propel Your Brand into

the Global Stage

At Transphere, we believe that the true measure of our success is the growth of our long-term partners. Reach out to our passionate members and start growing today!

Fill out the form to learn how we can help you grow.