Summary: Word count is an insufficient metric for truly measuring the cost of modern translation (it fails to account for MT quality, string difficulty, etc.). …
Summary: Unity font issues in CJK are common but are rarely due to bad translations. Instead, they typically happen because of fallback problems—TextMesh Pro stops …
In an increasingly connected world, the way you present your content can be just as important as the words themselves. According to CSA Research, 76 % of …
In the language services industry, Translation Management Systems (TMS) are often discussed as essential tools for optimizing translation processes. A TMS is designed to help …
Software isn’t limited to a single location or language in today’s interconnected world. For businesses aiming for global success, making software accessible to a worldwide …
Sarah, an executive assistant at a consumer electronics company, faced a common challenge. Her company’s products succeeded in international markets, so they needed their product …
Translation Memory eXchange (TMX) is a standard file format used in the translation industry. It enables translation professionals to share translation memory data between different …
In today’s fast-paced world, speed has become one of the most sought-after service qualities, and the translation industry is no exception. A quick Google search …
Even the most extraordinary games can fail to reach their full potential without localization. Language, after all, is a fundamental component of accessibility. Today’s gamers …